ljrecer je napisal/a: |
Dobivam nemške Framemakerjeve file narejene na Macu (Classic) s katerih naredim MIF datoteke, ki jih prevajalec obdela v Tradosu na Windowsih (S-tagger, Tageditor) in dobim nazaj slovenske MIF-e. Problem je seveda, da namesto šumnikov dobim pač tiste običajne čudne znake. Originalni font nemške datoteke je Helvetica in tudi, če spremenim font v HeleveticaCE preden naredim MIF in ga pošljem prevajalcu je končni rezultat enak - čudni znaki. Razloženo mi je bilo, da je to bila običajna težava med Windowsi in OS9, na katerem dela zadnja verzija Framemakerja za Mace.
Obstaja tudi Framemaker za Winse - tam sicer dobim šumnike pravilno prikazane, mi pa izginejo vse slike, ker jih Nemci spravijo v PICT format, za katerega pa Windowsov Framemaker nima filtra.
Če ima kdo kakšno idejo za rešitev, ki bi bila drugačna od find-replace, se priporočam za nasvet. |
Gotovo ti prevajalec na windosih ker ravno tako dobi "cudne" znake spremeni v svoj font na windowsih - kakšen truetype unicode in potem si v klasiku mrzel. Prevajalcu daj font helveticaCE in na na koncu spravi stvari nazaj v tvoj font, čepraqv mu bo kazalo druge znake.