slovenski prevod
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 10.11.2008 |
Prispevkov: 9170 |
Kraj: LJ |
|
|
|
Prispevek: #181 Objavljeno 27.09.2020 21:18:07 Re: slovenski prevod |
|
Kranski je napisal/a: | Rad bi razumel, kaj natanko je tu primitvenega. Na začetku teme je linkan super članek o slovenski lokalizaciji Mac OS. So prof. Batagelj in drugi sotrudniki v tej smeri, kot bi se izrazil, “a bunch of primitives”?
EDIT: in če se ti zdi argument primitiven, zakaj bi ga podprl? Res si me zmedel. Sam ne podpiram nobenega primitivizma. |
Poskusim še enkrat (pol se mi pa ne da več):
JAZ bi podprl peticijo iz MOJEGA nacionalnalpatriotizma.
In MOJ "nacionalpatriotizem" se MENI zdi primitiven argument.
Še posebej, če je edini.
Kje vidiš v tem, da si ti "primitiven" ali (nek) prof. Batagelj in drugi sotrudniki...
Funkcionalna nepismenost? Upam da ne.
_________________ Get a life, get a Mac! ¯\_(ツ)_/¯
|
|
Jabi
Pridružen/a: 27.09.2020 |
Prispevkov: 7 |
|
|
|
|
Prispevek: #182 Objavljeno 27.09.2020 21:26:12 Re: slovenski prevod |
|
macata je napisal/a: | Poskusim še enkrat (pol se mi pa ne da več):
JAZ bi podprl peticijo iz MOJEGA nacionalnalpatriotizma.
In MOJ "nacionalpatriotizem" se MENI zdi primitiven argument.
Še posebej, če je edini.
Kje vidiš v tem, da si ti "primitiven" ali (nek) prof. Batagelj in drugi sotrudniki...
Funkcionalna nepismenost? Upam da ne. |
Zakaj se ti zdi (tvoje lastno) rodoljubje primitivno? Rodoljubje vključuje skrb za izročilo, ljubezen do svoje kulture, zemlje in jezika. To so plemenite, ne pa primitivne stvari.
Malo se sicer oddaljujeva od teme (ki bi po mojem morala iti v smeri strategij pritiskov na slovensko vlado), a vendar se mi zdijo to pomembna vprašanja.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 10.11.2008 |
Prispevkov: 9170 |
Kraj: LJ |
|
|
|
Prispevek: #183 Objavljeno 27.09.2020 22:47:09 Re: slovenski prevod |
|
Kranski je napisal/a: | Zakaj se ti zdi (tvoje lastno) rodoljubje primitivno? Rodoljubje vključuje skrb za izročilo, ljubezen do svoje kulture, zemlje in jezika. To so plemenite, ne pa primitivne stvari.
Malo se sicer oddaljujeva od teme (ki bi po mojem morala iti v smeri strategij pritiskov na slovensko vlado), a vendar se mi zdijo to pomembna vprašanja. |
Sem reku da bom nehal, pa probam še enkrat, čeprav dvomim, da bo kaj efekta.
Slo verzije Applovega OSa ne bom uporabljal. Peticijo bi pa podprl iz nacionalpatriotizma. Če je to edini razlog, se mi zdi primitiven.
Slo verzije pa ne bi uporabljal niti iz "rodoljubja", ker imam raje, da mi na US verziji delajo vsi shorcuti pri Illustratorju, kot pa da se ubijam s kvazi SLO verzijo sistema, in se počutim narodnozaveden. To ne bi bilo normalno. Se verjetno tudi ti strinjaš.
Zakaj bi drugi radi imeli SLO verzijo sistema, me ne zanima. A peticijo kljub vsemu podprem, če komu kaj pomagam.
Da bi pa s slo prevodom naredili kaj plemenitega: "skrb za izročilo, ljubezen do svoje kulture, zemlje in jezika." He, he. No ja. Če bi bil prevod res na nivoju.
Prej bo to boj za prestiž med prevajalci, čigav izum bo obveljal za Applove specifične izraze. Photo Booth, Spotlight Search, Lounchpad, Stickies, Finder, Activity Monitor, Bootcamp...
In potem najdi na Googlu kaj uporabnega za "Stojnica s fotografijami". Al boš iskal podporo za Photo Booth. Potem pa najdeš, da moraš v folderju (mapi) Photo Booth nekaj popravit, te mape pa na mašini ni, ker je pač SLO verzija sistema.
Kdo mi bo pri tem pomagal. Nek vladni (politični) urad (ki bo kao zrihtal pri Applu prevod)? Mogoče pa Apcom (apcom.si).
Se mi prav smilijo potencialni uporabniki Slo verzije.
Se pa strinjam, da brez nacionalne zavednosti ne bomo daleč prišli. Da mi razlaga v Sloveniji rojen državljan Slovenije da prezira Slovenijo in Slovence ker je on po rodu iz enega od ExYu balkanskih pašalukov. To je pa problem. Kdo bo to začel reševat? Politiki ne. Slavisti in prevajalci? Rodoljubi? S slo prevodom Applovega OSa? Takmu za kazen en mesec ob šestih zjutraj pred blokom himno odrecitirat pa SLO zastavo dvignit pa na fejsbuk objavt. Bodo kuj še vsi drugi znal bit lojalni državi v kateri živijo.
_________________ Get a life, get a Mac! ¯\_(ツ)_/¯
|
|
Jabi
Pridružen/a: 27.09.2020 |
Prispevkov: 7 |
|
|
|
|
Prispevek: #184 Objavljeno 28.09.2020 00:01:07 Re: slovenski prevod |
|
macata je napisal/a: | Sem reku da bom nehal, pa probam še enkrat, čeprav dvomim, da bo kaj efekta.
Slo verzije Applovega OSa ne bom uporabljal. Peticijo bi pa podprl iz nacionalpatriotizma. Če je to edini razlog, se mi zdi primitiven.
Slo verzije pa ne bi uporabljal niti iz "rodoljubja", ker imam raje, da mi na US verziji delajo vsi shorcuti pri Illustratorju, kot pa da se ubijam s kvazi SLO verzijo sistema, in se počutim narodnozaveden. To ne bi bilo normalno. Se verjetno tudi ti strinjaš.
Zakaj bi drugi radi imeli SLO verzijo sistema, me ne zanima. A peticijo kljub vsemu podprem, če komu kaj pomagam.
Da bi pa s slo prevodom naredili kaj plemenitega: "skrb za izročilo, ljubezen do svoje kulture, zemlje in jezika." He, he. No ja. Če bi bil prevod res na nivoju.
Prej bo to boj za prestiž med prevajalci, čigav izum bo obveljal za Applove specifične izraze. Photo Booth, Spotlight Search, Lounchpad, Stickies, Finder, Activity Monitor, Bootcamp...
In potem najdi na Googlu kaj uporabnega za "Stojnica s fotografijami". Al boš iskal podporo za Photo Booth. Potem pa najdeš, da moraš v folderju (mapi) Photo Booth nekaj popravit, te mape pa na mašini ni, ker je pač SLO verzija sistema.
Kdo mi bo pri tem pomagal. Nek vladni (politični) urad (ki bo kao zrihtal pri Applu prevod)? Mogoče pa Apcom (apcom.si).
Se mi prav smilijo potencialni uporabniki Slo verzije.
Se pa strinjam, da brez nacionalne zavednosti ne bomo daleč prišli. Da mi razlaga v Sloveniji rojen državljan Slovenije da prezira Slovenijo in Slovence ker je on po rodu iz enega od ExYu balkanskih pašalukov. To je pa problem. Kdo bo to začel reševat? Politiki ne. Slavisti in prevajalci? Rodoljubi? S slo prevodom Applovega OSa? Takmu za kazen en mesec ob šestih zjutraj pred blokom himno odrecitirat pa SLO zastavo dvignit pa na fejsbuk objavt. Bodo kuj še vsi drugi znal bit lojalni državi v kateri živijo. |
Hvala za obsežen odgovor, z veseljem sem ga prebral.
Še vedno sicer ne razumem, zakaj se ti zdi tvoje rodoljubje primitivno, moje pa ne. To je čudno.
Drugače seveda razumem tvoj argument glede “debugginga”; ko na Google iščeš “There’s been an error loading blabla...” boš prej našel rešitev, kot če boš iskal “Prišlo je do napake pri nalaganju blabla...”. Vendar to še vedno ni argument proti lokalizaciji v slovenščino. Če je vmesnik dober, se bo uporabnik znašel tudi samo z error messageom, brez Googla. Še posebej to velja za consumer devices kot so iOS naprave, kjer praviloma ni neke težke kompleksnosti kot jo najdeš pri produkcijskem softveru kot je to npr. tvoj Illustrator ali morda Xcode. Govorimo o lokalizaciji Appleovih OS-ov, ne third party programov zanje, ki jih uporabljajo profesionalci. Za brskalnik, e-pošto, nastavitve, sporočila ipd. res ni nobenega razloga, da ne bi bili lokalizirani v slovenščino. Seveda ne bi šel tako daleč, da bi npr. pokvaril shortcute in imel namesto Cmd + V, Cmd + P (P kot “Prilepi”), ker bi se to teplo s Print ipd. Še celo anglosaški svet mora živeti s Cmd + V, čeprav “v” ne nastopa v besedi “paste”. Tako je pač praktično zaradi razporeditve tipk.
Meni angleščina ne dela težav, ne zdi pa se mi bistro, da se že mlade ljudi potujčuje z njo. Navsezadnje imamo svoj jezik, ki je lepši in izrazno bogatejši proti tej normanski spakdrenščini, ki je žal lingua franca globaliziranega sveta.
Poleg tega je tu vedno večja starejša populacija, ki ni podkovana v računalništvu, niti v angleščini, in je prisiljena, vsaj pri consumer devices, v uporabo inferiornega Androida, če hoče kaj razumeti. Zakaj pa ima Windoze od nekdaj slovenski prevod? Če kdo misli, da ni nič narobe, da imajo denimo naši jezikovni bratje Slovaki svoj prevod, mi ga pa ne rabimo (“cause I’m sooo cool and sheetz” ter nije “žvaka za seljaka”, kot se izražajo tukajšnji forumski intelektualci), pa pljuva le v lastno skledo.
Megakorporacija kot je Apple se ne more zmišljevati glede prevodov, to mora biti stvar (ostre) zakonodaje. Če morajo biti navodila v slovenščini, ni prav nobenega razloga, da ne bi to veljalo tudi za vmesnike, sploh take, ki se z lahkoto posodabljajo prek interneta (ko pride lokalizacija v Hindujščino, uporabniku ni potrebno zato nesti iPhonea na servis, da mu jo namestijo).
Konkretno se je na področju prevoda že zganil SAZU, če pa je zadeva zaspala, je treba vlado zbuditi. Morda najlažje (za začetek) prek Twitterja.
Citat iz dokumenta SAZU, ki kaže na skrajno resnost zadeve:
S to izjavo pozivamo pristojne, da korporacijo Apple nemudoma opozorijo na kršitev slovenske zakonodaje in ji naložijo čim krajši rok, v katerem morajo – če želijo svoje izdelke na slovenskem tržišču prodajati tudi v bodoče – zagotoviti slovenski prevod uporabniških vmesnikov operacijskih sistemov macOS in iOS. Spoštovanje zakonov je namreč temelj pravne države, slovenski jezik pa je eden izmed temeljev državnosti Republike Slovenije. Ko gre za spoštovanje zakonov in upoštevanje slovenščine kot ustavne in zakonske kategorije, nima nihče nikomur pravice gledati skozi prste. Pričakujemo, da bodo naše oblasti v tem vprašanju vsaj tako odločne in uspešne, kot so bile npr. hrvaške in slovaške, ki so že dosegle, da je uporabniški vmesnik za oba omenjena operacijska sistema na voljo tudi v hrvaščini oz. slovaščini, čeprav ne hrvaško ne slovaško tržišče ni bistveno večje od slovenskega.
Zadeva mora verjetno eskalirati do EU. Če se prepove prodajo naprav brez lokaliziranih vmesnikov držav članic na celotnem območju EU, bo imel Apple slovenski prevod v iOS 14.01.
Tvoj zadnji odstavek pa problem postavlja še v drugo luč. Res me zanima, kako bi se Serbo-Croati pri sebi doma sprijaznili s slovensko tipkovnico brez “ć”. V življenju ljudi (in narodov) velja pravilo: če se ne boš sam postavil zase, se ne bo zate nihče. In tega ne more izbrisati nobena romantična toleranca do vsakega, ki bi ti rad komandiral, dasiravno mu ti nisi hotel nikoli nič hudega.
Drugače pa si še naprej mazohistično dopovedujmo, da smo “majhni”, da nas bo vsakdo brez strahu po mili volji brcal.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 10.11.2008 |
Prispevkov: 9170 |
Kraj: LJ |
|
|
|
Prispevek: #185 Objavljeno 28.09.2020 01:17:47 Re: slovenski prevod |
|
Bo ja naša politika v EU kaj dosegla. Tko kot s Teranom približno. K bi iz kake povesti Frana Milčinskega ušli.
Drugače pa:
X - cut - asociacija škarje,
V - paste - asociacija na puščico dol,
C - copy - težko najdeš kaj boljšega, pa še na tipkovnici je med X in V.
Premišljena zadeva. Kdor se to spravi prevajat je obsojen na posmeh.
Mene pri pri prevodih tehničnih izrazov hudo moti ultimativno poveličevanje jezika. Ni važno, če prevod ne pomeni več to kar piše v originalu. Važno da je slovnično neoporečno.
In potem dobiš prevod iz "concrete beam" v "betonski žarek" in ne "betonski nosilec".
_________________ Get a life, get a Mac! ¯\_(ツ)_/¯
|
|
Jabi
Pridružen/a: 27.09.2020 |
Prispevkov: 7 |
|
|
|
|
Prispevek: #186 Objavljeno 28.09.2020 01:33:42 Re: slovenski prevod |
|
macata je napisal/a: | Bo ja naša politika v EU kaj dosegla. Tko kot s Teranom približno. K bi iz kake povesti Frana Milčinskega ušli.
Drugače pa:
X - cut - asociacija škarje,
V - paste - asociacija na puščico dol,
C - copy - težko najdeš kaj boljšega, pa še na tipkovnici je med X in V.
Premišljena zadeva. Kdor se to spravi prevajat je obsojen na posmeh.
Mene pri pri prevodih tehničnih izrazov hudo moti ultimativno poveličevanje jezika. Ni važno, če prevod ne pomeni več to kar piše v originalu. Važno da je slovnično neoporečno.
In potem dobiš prevod iz "concrete beam" v "betonski žarek" in ne "betonski nosilec". |
Pa res, glede V mi to ni potegnilo, glede X in C pa vsekakor. OK, kdor “concrete beam” prevaja v “betonski žarek”, je pač funkcionalno nepismen (strokovno nepodkovan). Sicer pa sem že prej pritrdil, da ustaljenih shortcutov gotovo ne bi šel prevajati. Tudi slovenski Windoze prevod jih ne. Pa tudi File ne bi šel prevajati v “Datoteka”, temveč v “Spis” — datoteka je namreč zbirka spisov (imenik, direktorij), kot je biblioteka zbirka knjig. Ampak OK, ni pomembno za to debato. Strinjam pa se, da je bolje, da ni prevoda, kot da je slab, ali celo zavajajoč/napačen. Vendar nikjer ne piše, da ne more biti dober.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 04.02.2006 |
Prispevkov: 3123 |
Kraj: Lendava |
|
|
|
Prispevek: #187 Objavljeno 22.07.2022 17:49:03 Re: slovenski prevod |
|
Hej, mogoče pa bo tokrat res nekaj ugledalo luč sveta ...
https://twitter.com/theOnePiki/status/1546951351980236800
V beta verziji iOS 16 se pojavljalo slovenske besede:
|
|
iPhone Developer
Pridružen/a: 19.09.2008 |
Prispevkov: 10507 |
|
|
|
|
Prispevek: #188 Objavljeno 22.07.2022 18:58:24 Re: slovenski prevod |
|
Kakšne slovenske besede?
Če si nastavil regijo na slovensko, si imel že prej večino stvari, ki so definirane v CLDR-ju, prevedene. Nič novega torej...
https://cldr.unicode.org
Citiram: | What is CLDR?
The Unicode Common Locale Data Repository (CLDR) provides key building blocks for software to support the world's languages, with the largest and most extensive standard repository of locale data available. This data is used by a wide spectrum of companies for their software internationalization and localization, adapting software to the conventions of different languages for such common software tasks. It includes:
Locale-specific patterns for formatting and parsing: dates, times, timezones, numbers and currency values, measurement units,…
Translations of names: languages, scripts, countries and regions, currencies, eras, months, weekdays, day periods, time zones, cities, and time units, emoji characters and sequences (and search keywords),…
Language & script information: characters used; plural cases; gender of lists; capitalization; rules for sorting & searching; writing direction; transliteration rules; rules for spelling out numbers; rules for segmenting text into graphemes, words, and sentences; keyboard layouts…
Country information: language usage, currency information, calendar preference, week conventions,…
Validity: Definitions, aliases, and validity information for Unicode locales, languages, scripts, regions, and extensions,…
CLDR uses the XML format provided by UTS #35: Unicode Locale Data Markup Language (LDML). LDML is a format used not only for CLDR, but also for general interchange of locale data, such as in Microsoft's .NET. |
|
|
Stevie Wozniak
Pridružen/a: 23.03.2012 |
Prispevkov: 1259 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #189 Objavljeno 22.07.2022 20:04:19 Re: slovenski prevod |
|
Razumem vse, ki čakate in želite slovenski vmesnik, saj ga imajo navsezadnje Hrvatje že kar nekaj debelih let, vendar pa me osebno angleški vmesnik niti malo ne moti in bi ga verjetno obdržal tudi, če bi izdali slovenski iOS. Oče ima hrvaški jezik na iPhonu, pa sem pošteno zmeden, kadar moram kaj posredovati. Angleščina je itak naš drugi jezik in res ne vidim razloga, zakaj bi moral biti iOS tudi slovenski. No, za upokojence in neuke angleščine pač ja, tako, da bi lahko vsaj imeli možnost izbire. Saj nekaj stvari, kot so imena dnevov ipd. itak kaže v slovenščini, če imaš nastavljeno slovensko regijo, ostalo pa tudi, če ostane tako, kot je, kar se mene tiče.
_________________ iPad Pro M2 11" Wi-Fi 256GB Space Grey (4th gen.) + Apple Pencil (2nd gen.)
Apple TV 4K HDR 64GB (2. gen., 2021)
AirPods Max Space Gray + Silicone Case (Black)
Apple Watch Series 4 GPS 44mm Space Gray Aluminium with Black Sport Band
iPhone XS Max 256GB Space Grey + Apple Leather Case (Black)
iMac 27 5K i7 4.2GHz Kaby Lake, 6TB Fusion Drive, 64GB RAM DDR4, 8GB Radeon Pro 580, mid 2017
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 12.06.2014 |
Prispevkov: 1853 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #190 Objavljeno 22.07.2022 20:31:25 Re: slovenski prevod |
|
Jst bols razumem strokovne besede v anglescini kot pa slovenscini . Haha jezik mi je pa res nepomembn , sam da dobr dela .
_________________ Don't forget to takeout profits!
|
|
iPhone Developer
Pridružen/a: 19.09.2008 |
Prispevkov: 10507 |
|
|
|
|
Prispevek: #191 Objavljeno 22.07.2022 20:46:08 Re: slovenski prevod |
|
Nima veze, kaj si posamezniki želite. Prav bi bilo, da bi bila iOS in macOS prevedena v slovenščino. Žal tega ne bomo dočakali, če ne bo kakšne EU uredbe ali kaj podobnega.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 12.06.2014 |
Prispevkov: 1853 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #192 Objavljeno 22.07.2022 20:51:42 Re: slovenski prevod |
|
Uf kaj je prav pa kaj ni prav . Tisti ki ima surovine, tisti postavlja pravila . Sej to že veš , ne rabi nas Apple ampak mi njih . Tko je men zadnic en slovenski vinar reku , zakaj bi se jst tuki zajebavu po sloveniji, ce poslem vse na tuji trg pa je za par dni prodano .
_________________ Don't forget to takeout profits!
|
|
iPhone Developer
Pridružen/a: 19.09.2008 |
Prispevkov: 10507 |
|
|
|
|
Prispevek: #193 Objavljeno 22.07.2022 21:01:05 Re: slovenski prevod |
|
Apple potrebuje EU bolj, kot pa obratno. Zato bi morala pravila postavljat EU. Se pa zadevam, da Slovenija sama za Apple ni nič.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 12.06.2014 |
Prispevkov: 1853 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #194 Objavljeno 22.07.2022 21:12:17 Re: slovenski prevod |
|
mikrohard je napisal/a: | Apple potrebuje EU bolj, kot pa obratno. Zato bi morala pravila postavljat EU. Se pa zadevam, da Slovenija sama za Apple ni nič. |
Ja to mas prav ce bi tko gledu da je recmo EU država . Ampak tko , jst mam obcutek da smo mi pri dostih stvareh prikrajsani . :/
_________________ Don't forget to takeout profits!
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 10.11.2008 |
Prispevkov: 9170 |
Kraj: LJ |
|
|
|
Prispevek: #195 Objavljeno 22.07.2022 22:12:20 Re: slovenski prevod |
|
A SLO spell checker v wordu že dela?
Hočem rečt, da je kar nekaj bolj nujnih stvari, kot slovenski prevod Applovih OSov.
Kot je rekel Otto Von Grumf:
"Smo imeli že večje probleme, pa jih ravno tako nismo rešili."
Bi se pa dalo debatirat, koliko je SLO vmesnik v winsih prispevak k računalniški nepismenosti v Sloveniji. Pomoje je pripomogel k zmešnjavi. Bolj pismeni pa zaradi SLO vmesnika Slovenci pomoje niso.
Če bi bil mal žleht (kar sem), bi rekel, da imajo uporabniki zaradi SLO vmesnika na Winsig in Googlovih mojstrovinah toliko težav, da se selijo na Applove sisteme, kjer je vse v Angleščini in je zato precej manj zmešnjave.
_________________ Get a life, get a Mac! ¯\_(ツ)_/¯
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 15.05.2009 |
Prispevkov: 1663 |
|
|
|
|
Prispevek: #196 Objavljeno 23.07.2022 09:08:22 Re: slovenski prevod |
|
mikrohard je napisal/a: | Kakšne slovenske besede?
Če si nastavil regijo na slovensko, si imel že prej večino stvari, ki so definirane v CLDR-ju, prevedene. Nič novega torej...
|
V beti popravlja slovenske besede. Nekaj se premika.
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 12.06.2014 |
Prispevkov: 1853 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #197 Objavljeno 23.07.2022 10:08:42 Re: slovenski prevod |
|
Nevem zakaj bi blo to cudno ? Meni se tud zdi neumno da hrvat razume anglesko ne pa slovensko ,a ucasih smo bli ena drzava
_________________ Don't forget to takeout profits!
|
|
Stevie Jobs
Pridružen/a: 09.01.2008 |
Prispevkov: 3100 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #198 Objavljeno 23.07.2022 11:39:56 Re: slovenski prevod |
|
Hrvati se delaji glupe, da nas ne razumejo. Mi pa so glupi ko smo na HR in se trudimo nekaj po njihovo pogovarjat. Jaz na HR vdarim D ali ENG. Ne jebem hrvascine.
Vse kar hocem v iOS in macOS je swype to type in priporocila besed. Vmesnik pa bi v vsakem imel ENG ze zaradi aplikacij, ki so tak v vecini ENG (+drugi vecji jeziki).
|
|
Stevie Wozniak
Pridružen/a: 23.03.2012 |
Prispevkov: 1259 |
Kraj: Ljubljana |
|
|
|
Prispevek: #199 Objavljeno 27.08.2022 07:21:15 Re: slovenski prevod |
|
Čeprav sem pred časom komentiral, da me angleški vmesnik na inapravah ne moti, sem danes prebral zelo dober in informativen članek - odprto pismo akademika prof. dr. Snoja, ki očita sprenevedanje in nezakonsko "udinjanje" multinacionalkam. Zakaj torej ni slovenskega vmesnika? Velikokrat se upravičuje z argumentom, da nas je "samo" 2 mio, Hrvatov že več kot enkrat več, še več pa Poljakov, vendar pa to ne drži vode: multinacionalke ne gledajo na število prebivalcev neke države, ampak predvsem na kupno moč, ki pa je v Sloveniji še vedno višja kot na Hrvaškem ali Poljskem. Razlog je torej nekje drugje...
Članek odgovarja: "Vendar odgovor ne tiči v teh številkah, temveč v Applovem izračunu. Ko so Hrvati in Slovaki rekli Applu, da se bo moral brez jezikovno prilagojenega vmesnika posloviti od njihovega trga, so tam hitro izračunali, da je strošek prevoda in implementacije še dveh jezikovnih vmesnikov mnogo manjši od zaslužka, ki dnevno priteka na njihov račun. Bodite brez skrbi, gospa Trančar, velike korporacije se ne umikajo, ker se jim to ne izplača."
Mimogrede, zakaj Netflix na Islandiji z manj kot 400.000 prebivalcev predvaja vsebine v islandščini, ne pa tudi v slovenščini? NI razlog premajhno število prebivalcev, pač pa očitno premajhen interes pristojnih inštitucij, da skladno z zakonom (!) zavarujejo slovenski jezik.
Kogar zanima celoten članek, se nahaja na povezavi https://www.delo.si/mnenja/gostujoce-pero/tudej-bo-se-sani-tumorov-pa-ze-bolj-klavdi/.
_________________ iPad Pro M2 11" Wi-Fi 256GB Space Grey (4th gen.) + Apple Pencil (2nd gen.)
Apple TV 4K HDR 64GB (2. gen., 2021)
AirPods Max Space Gray + Silicone Case (Black)
Apple Watch Series 4 GPS 44mm Space Gray Aluminium with Black Sport Band
iPhone XS Max 256GB Space Grey + Apple Leather Case (Black)
iMac 27 5K i7 4.2GHz Kaby Lake, 6TB Fusion Drive, 64GB RAM DDR4, 8GB Radeon Pro 580, mid 2017
|
|
iPhone Developer
Pridružen/a: 19.09.2008 |
Prispevkov: 10507 |
|
|
|
|
Prispevek: #200 Objavljeno 27.08.2022 07:44:34 Re: slovenski prevod |
|
Saj vsebine na ATV+ imajo vse prevedene v slovenščino... tako da res ne vidim razloga, da ne prevedejo še vmesnikov (kar je gotovo ceneje, kot pa prevajanje vseh serij in filmov, ki jih snemajo). Verjetno so "pozabili" na nas in jih nihče ne "spomni", da obstajamo.
|
|